第19章 出人意料(2)
- 2016-07-07 10:48
- 壁炉山庄的安妮
- 作者:露西·蒙格玛丽
- 来源:网络
“她为什么不可能结婚?我得好奇地问问你,科尼莉娅……非常好奇。女人的思维方式让我莫名其妙了。你总是突然冒出这样的话,是什么样的前提条件让你得出了这样的结论,你凭什么说思黛拉不可能结婚?”
“好吧,理查德,简单地说,她不是那种很受男人喜欢的姑娘。虽说她是一个漂亮、人品很好的姑娘,但是她跟男人毫不沾边。”
“她有追求者。为了赶跑他们,我花了不少钱购买猎枪,还养了斗牛犬。”
“他们都看中了你的钱袋子,我想。他们很容易就会泄气的,对不对?你随便挖苦他们几句就会让他们滚蛋。如果他们真的喜欢思黛拉,随便你养多少斗牛犬,都不会把他们吓跑。所以啊,理查德,你最好应该接受现实,思黛拉是不可能找到一个称心如意的男朋友的。你知道,莱斯特也是这样的人。她在嫁给你之前,从来也没有过男朋友。”
“难道我还不值得她苦苦等待吗?要知道莱斯特是个聪明的女人。你别想把我的女儿嫁给汤姆、迪克或是哈利什么的,好不好?尽管你看不起她,但她是我的掌上明珠,会在国王的宫殿里发光的。”
“我们加拿大没有国王,”科尼莉娅小姐反驳说,“我并不是说思黛拉不是个可爱的姑娘,我只是说男人好像都没有看到这一点。而且,考虑到她的体质,我觉得她最好别结婚,这样对你也很好,你可以把她永远留在你身边……没有了她,你就像是个无助的婴儿。好了,你只用答应给教堂的新炉子捐款,我们马上就离开。我知道你急着想去看你的那本书。”
“真是令人钦佩、明察秋毫的女人!有你这样的表姐,我真是三生有幸啊!我承认……我确实急着想去看书。还没有人能有你这样的火眼金睛,也没有人能像你这么体贴入微。你打算让我出多少钱?”
“你可以捐五元。”
“我从来不和女士讨价还价。五元就五元。怎么,要走了?一点儿时间也不浪费,真是个罕见的女人!一旦达到目的,就抛下我不管了。晚安,尊贵的远房表姐。”
在整个拜访活动中,安妮一言未发。既然艾略特太太无意中把她想说的事情都说了,她又何必多嘴呢?但是,当理查德·切斯弯腰向她们致意时,他突然悄悄地对安妮说:“你有一双我见过的最漂亮的脚踝,布里兹太太,刚才我一直在欣赏它们呢。”
“他是不是很可怕?”当她们走下小路时,科尼莉娅小姐气喘吁吁地说,“他总是对女人说些这种很没有礼貌的话。你别介意他,亲爱的安妮。”
安妮没有介意理查德·切斯,相反,她还挺喜欢他的。
“我觉得,”她暗自思忖,“他听说思黛拉不讨男人喜欢,肯定会不高兴的,尽管他在‘祖先都是猴子’的问题上得胜了。我想他也会‘向世人展示’,思黛拉是很优秀的。我能做的都已经做了,而且做得相当漂亮。我已经让埃尔顿和思黛拉彼此有了好感;我和科尼莉娅小姐不会让丘吉尔太太和切斯先生反对这桩婚事的。现在,我只用安心等待,静观其变。”
一个月后,思黛拉·切斯来到壁炉山庄,再次和安妮坐在门廊的台阶上。当她和安妮聊天时,心里一直在想,要是自己有朝一日能像布里兹太太这样优雅稳重、和蔼可亲、充实忙碌,那该多好啊。
那是九月上旬,凉爽的黄灰色白昼已经过去,烟雾迷蒙的清凉夜晚已经来临。海洋发出轻微的哀叹,不绝于耳。
如果沃尔特听到这样的声音,他一定会说:“海洋今晚很不开心。”
思黛拉看起来有些心不在焉,沉默少语。她仰望着星星在紫色的天空施展着魔法,突然开口说:“布里兹太太,我想对你说件事。”
“是吗,亲爱的?”
“我和埃尔顿·丘吉尔已经订婚了,”思黛拉不顾一切地说了出来,“我们去年圣诞节就订婚了。我们直接告诉了我父亲和丘吉尔太太,但没有让别的任何人知道,因为我们觉得保守这个秘密是非常甜蜜的事。我们讨厌把这事传得满世界都知道。现在,我们准备下个月就结婚。”
安妮惊讶得一动不动,就像一块石头似的。思黛拉一直仰望着星星,所以她没有看到布里兹脸上的表情。她接着往下说,语气轻松了些。
“我和埃尔顿是去年十一月在罗布里奇的一场聚会上认识的。我们……一见钟情。他说他总是梦见我……一直在寻找我。当他看见我刚走进门口,他就对自己说:‘这就是我的妻子。’而我……跟他的感觉一样。我们过得非常快乐,布里兹太太!”
安妮几次努力说话,但始终没能说出来。
“而在我们快乐的头顶上,唯一笼罩的乌云就是你对我们的态度,布里兹太太。你为什么不能试着接受我们呢?自从我今年春天来到圣玛丽溪谷村,你就一直是我亲爱的朋友——我觉得你好像就是我的姐姐一样。我一想到你反对我们的婚事,我就感到很难过。”
思黛拉的声音带着哭腔。安妮恢复了她说话的能力。
“亲爱的,让你获得幸福,这就是我所有的期望。我喜欢埃尔顿……他是个很棒的小伙子,只是名声不大好,大家说他花心……”
“他不是那样的。他只是在寻找真爱,你难道不明白吗,布里兹太太?他以前只是没有找到合适的人。”
“你父亲怎么看呢?”
“哦,我父亲非常高兴。他一看到埃尔顿就喜欢上他了。他们经常在一起讨论进化论,一谈就是几个小时。父亲总是说,只要遇着合适的男人他就会让我结婚的。我觉得要离开他太难过了,但是他说小鸟都有权利建造自己的小巢。我结婚后,堂妹德莉亚·切斯会来帮他料理家务,父亲非常喜欢她。”
“埃尔顿的妈妈呢?”
“她也很愿意。去年圣诞节,埃尔顿把我们准备订婚的事情告诉了她,她就去看《圣经》,她翻到的第一句就是‘一个男人将离开他的父亲,和他的妻子结合。’她说《圣经》已经明白无误地指示她该怎么做,于是当即就同意了。我们结婚后,她便搬到她在罗布里奇的小房子去居住。”
“很高兴你再也不用和那个绿色的长毛绒沙发一起生活了。”安妮说。
“沙发?哦,是的。那些家具真是太老式了,对吧?不过她要把那些家具都带走,埃尔顿准备全部换新的。所以你看,每个人都为我们高兴,布里兹太太,你是否也愿意衷心祝福我们呢?”
安妮靠过去,亲吻了思黛拉冰凉光滑的面颊。
“我为你感到万分高兴。上帝永远保佑你,我亲爱的。”
当思黛拉告辞后,安妮飞奔回自己的房间,那一阵子,她什么人都不想见。在东边那蓬松难看的云朵后面,一轮歪斜的下弦月露出了嘲讽的笑容,远处的田野好像在顽皮地眨着眼,冲她做鬼脸。
她一一梳理了过去这几个星期发生的一切。她毁掉了自己餐厅的地毯,打碎了两个珍贵的传家宝,损坏了书房的天花板,而她还试图利用丘吉尔太太推波助澜,丘吉尔太太肯定一直掩饰不住笑呢。
“到底谁是这件事情最大的傻瓜?”安妮问月亮,“我知道吉尔伯特会怎么看这事。我费尽心思,想去撮合他们,没想到他们早就订了婚。现在,我要彻底改掉我爱做媒的毛病……绝对要改。就算全世界再也没人愿意结婚,我也不会伸出根手指头去推一把。好了,还是有件令人宽慰的事情,珍·普林格尔今天来信说,她在我的聚会上认识了刘易斯·斯德曼,现在他们准备结婚了。我的那对布里斯托尔玻璃烛台总算没有白白牺牲。孩子们……孩子们!你们在楼下非得要弄出那么怪异的叫声吗?”
“我们是猫头鹰,必须要咝咝叫。”从漆黑的灌木丛中传来杰姆委屈的辩解。他知道自己学得很像。杰姆能惟妙惟肖地模仿出森林里各种小动物的叫声。沃尔特就不那么擅长了,他立即停止当猫头鹰,变回一个醒悟的小男孩,爬上楼来找母亲撒娇。
“妈咪,我认为蟋蟀会唱歌,但卡特·弗拉格先生今天说,它们不会唱歌,它们只是用后腿相互摩擦发出声音来。它们真的是那样吗,妈咪?”
“大概就是那个样子的……我对那个过程也不是特别清楚。不过你要知道,那确实是它们唱歌的方式。”
“我不喜欢这样。我再也不喜欢听它们唱歌了。”
“噢,你以后会喜欢的。当你听到丰收的牧场上和秋日的小山上到处传来它们美妙的合唱时,你就会忘掉它们摩擦后腿的事。是不是该睡觉了,我的小儿子?”
“妈咪,你能不能给我讲一个睡前的故事?我要听那种让我背脊骨发凉的恐怖故事。你还要一直坐在我床边,等我睡着了再走,好不好?”
“当然可以,否则要母亲有什么用呢,亲爱的?”